Рамочная конструкция в немецком. Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь Рамочная конструкция

Среди явлений, характеризующих порядок слов в немецком языке, особое место по своеобразию занимает рамочная конструкция. В ее основе лежит принцип постановки на дальнем расстоянии друг от друга тесно связанных по смыслу слов. Структурная рамка осуществляется разными средствами в самостоятельном (главном) и подчиненном предложении. Рамочная конструкция в немецком языке выполняет функцию объединения

предложения, благодаря чему возникает очень четкая структура предложения (3, с. 85).

Русскому языку рамочная конструкция не свойственна. Структура русского предложения является более гибкой. Здесь элементы сказуемого и члены группы сказуемого, наиболее тесно связанные с ним, а также подлежащее и сказуемое располагаются в непосредственной близости друг к другу (6, с.55).

Заключение

Таким образом, между порядком слов немецкого и русского языков наблюдаются как общие черты, так и черты различия. В обоих языках порядок слов может выполнять две основные функции: формально-грамматическую и семантико-стилистическую. Разница заключается в различной роли этих функций в обоих языках. В русском языке основной функцией порядка слов является функция семантико-стилистическая. Это вызвано тем, что порядок слов в русском языке является свободным, т.е. ни один член предложения не имеет твердого места. В немецком же языке обе функции играют большую роль.

Места сказуемого и определения выполняют преимущественно структурно-грамматическую функцию, а места подлежащего, дополнения, обстоятельства – преимущественно семанико-стилистическую.

Такое соотношение функций порядка слов в немецком языке связано с сочетанием в нем относительно свободного (подлежащее, дополнение, обстоятельство) и твердого, фиксированного (сказуемое, частично определение) порядка слов. Наличие элементов фиксированного порядка слов делает структуру предложения в немецком языке более четкой, чем в русском языке.

В расположении членов группы сказуемого наблюдаются две противоположные тенденции: в немецком языке слова, наиболее тесно связанные со сказуемым, располагаются в конце предложения или перед спрягаемой частью сказуемого, в русском языке – в непосредственной близости от спрягаемой части сказуемого.

Список использованной литературы:

1. Абрамов Б.А. Предложение и текст. Иностранные языки. Сборник научных трудов. -1983. -№217. – С 29.

2. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1966.- 56 с.

3. Брагина А. Ф. Значение порядка слов и интонации как фактор изменений в структуре немецкого предложения. – М.: Просвещение, 1970.- 84 с.

4. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении.- М.: Языки, 2001.- 52 с.

5. Ковтунов И.И. Простое предложение. Русская грамматика. –М.: Просвещение, 1980.- 43 с.

6. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. – М.: Просвещение, 1972, 55 с.

Порядок слов в немецком — это самая большая проблема для начинающих. Это не удивительно, потому что помимо , немцы также часто используют т.н. рамочную конструкцию. Но не стоит пугаться раньше времени, потому что на деле тот, кто владеет рамочной конструкцией сможет без труда строить сложные немецкие предложения с использованием модальных глаголов, будущего времени и даже перфекта.

Обязательно дочитайте статью до конца, потому что в конце Вас ждет упражнение на проверку новых знаний.

Итак, для начала давайте разберемся в теории и узнаем, что представляет из себя великая и ужасная рамочная конструкция. В этом нам поможет видео от Кристофа Дайнингера. Досмотрите его до конца и возвращайтесь к статье.

ЧТО ТАКОЕ РАМОЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

Итак, как Вы поняли из видео, рамочная конструкция образуется, когда сказуемое состоит из двух и более элементов. Например:

Первая часть сказуемого Вторая часть сказуемого
Ich räume mein Zimmer auf.
Uwe kann heute nicht kommen.
Der Lehrer hat die Regel erklärt.

Как видно из примеров выше, в таких предложениях изменяемая часть сказуемого стоит на привычном втором месте, в то время как неизменяемая часть отправляется в самый конец предложения. Таким образом сказуемое заключает предложение в своего рода тиски или рамку. Отсюда и название этого явления — “рамочная конструкция”.

ВИДЫ РАМОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

Вы уже знаете, что рамочные конструкции делятся на несколько видов. Некоторые из них мы уже затронули в видео выше. Об остальных Вы узнаете в это разделе.

Модальный глагол+инфинитив

Модальные глаголы — это особая группа глаголов, которая означает не само действие, а отношение к нему. В немецком есть пять модальных глаголов:

  • dürfen — мочь с разрешения
  • können — мочь/уметь физически
  • sollen — следовать
  • müssen — долженствовать
  • wollen — хотеть

Модальные глаголы употребляются в сочетании с инфинитивами без частицы zu. Такая конструкция также образует рамку, где спрягаемая часть стоит на первом месте, а не спрягаемый инфинитив — на последнем. Примеры:

Начало рамки Конец рамки
Wir können schnell schwimmen.
Maja darf nicht zur Party gehen.
Du sollst sofort ins Bett gehen.

Перфект

Перфектная форма глагола используется в немецком в качестве простого прошедшего времени. Она образуется при помощи вспомогательного глагола sein (для глаголов движения и состояния) или haben (для всех остальных глаголов) и Partizip II от нужного вам смыслового глагола.

Как и в предыдущем случае перфектная форма образует рамочную конструкцию. Рассмотрим несколько примеров:

Начало рамки Конец рамки
Mein Sohn ist in die Schule gegangen.
Stefan hat eine gute Note bekommen.
Er hat sehr viel eingekauft.

По этому же принципу строится рамочная конструкция с использованием плюсквамперфекта. В этом случае вспомогательные глаголы haben и sein используются не в Präsens, а в Präteritum.

Будущее время

Как следует из названия, футур — это специальная видовременная форма для обозначения действий, которые произойдут в будущем. Эта форма образуется при помощи вспомогательного глагола werden и инфинитива смыслового глагола.

Werden, как спрягаемая часть конструкции занимает вторую позицию, а инфинитив отправляется в конец предложения, что и образует рамочную конструкцию. Примеры:

Начало рамки Конец рамки
Ich werde werde nach Frankreich fahren.
Wir werden zusammen studieren.
Er wird es bestimmt machen.

В немецком существует еще одно будущее время — футур II. Оно используется для обозначения действия в будущем, которое завершится до другого действия или момента в будущем. Здесь также имеется рамочная конструкция, которая образуется при помощи вспомогательного глагола werden и Partizip II + инфинитива от глагола haben или sein.

Пассивный залог

Пассивный залог используется в ситуации, когда действие совершается над кем-то или чем-то, либо действующее лицо неизвестно.

Пассивный залог может использоваться с любой видовременной формой, поэтому в зависимости от ситуации, рамка может выглядеть по-разному. Тем не менее, принцип остается неизменным: спрягаемая часть стоит на втором месте, а остальная часть конструкции идет в конец предложения.

Начало рамки Конец рамки
In Deutschland wird sehr viel gearbeitet.
Die Kinder werden um 17:00 abgeholt werden.
Ich bin gestern entlassen worden.

4. О.Н. Морозова, С.Э. Носкова

Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь

О НЕКОТОРЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ГЕРМАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Идентификационный номер 0420700038\0004

Сегодня часто говорят о том, что языковые изменения никогда еще не происходили так стремительно как в последние десятилетия, и эти изменения касаются, прежде всего, беспрецедентного увеличения словарного запаса. Однако и грамматика не остается в стороне – даже она, одна из самых устойчивых и консервативных языковых сфер, вынуждена реагировать на современные реалии.

Говоря о тенденциях развития современного немецкого языка, необходимо особо подчеркнуть, что речь идет в первую очередь либо об определенных предпочтениях в выборе языковых средств, которые уже имеют место быть, но еще не стали общеобязательными и общепризнанными, либо о дальнейшем развитии уже имеющихся явлений и процессов.

Так, наблюдается дальнейший переход от синтетического строя языка к аналитическому . Это проявляется, прежде всего, в том, что, во-первых, в значительной мере упрощается система падежей немецкого языка, что находит выражение в следующих изменениях:

Исчезают избыточные окончания. Сегодня гораздо меньше используется окончание -е дательного падежа (im Wald , am Strand , dem Kind ). Нередко исчезает и окончание -s родительного падежа у существительных, употребляемых с артиклем (die Dichtung des Barock , die Tage des Mai , die Berge des Schwarzwald ).

Аналитический родительный падеж с von , который в диалектах уже давно вытеснил синтетический тип, распространяется и в письменном языке, например, в случае Genitivus partitivus ( die H ä lfte von meinem Einkommen ) и Genitivus possessivus с именами собственными ( die Museen von M ü nchen ).

Дополнение в родительном падеже постепенно исчезает (его место занимает предложное дополнение), например:

Er schämte sich der schmutzigen Kleidung – Er schämte sich wegen der schmutzigen Kleidung.

Все чаще употребляются конструкции с предложными и прямыми дополнениями, которые постепенно вытесняют дополнения в дательном падеже, например:

sie schreibt ihrer Freundin – sie schreibt an ihre Freundin;

einem Land Frieden bringen – ein Land befrieden.

Во-вторых, в области использования глагольных форм можно отметить следующие тенденции:

В единственном числе повелительного наклонения предпочитают употреблять форму без - e ( sag ! geh ! НО: sammle ! f ördere !).

- особо стоит остановиться на развитии сослагательного наклонения (Konjunktiv ). С одной стороны, можно констатировать стремительное распространение аналитического конъюнктива с w ü rde . Причиной практически повсеместного употребления подобных форм называют либо совпадение окончаний конъюнктива II и индикатива (изъявительного наклонения) у слабых глаголов, либо быстрое устаревание форм конъюнктива II у многих сильных глаголов (h ü lfe , l ö ge ) и неясностью у других ( g ä ben / geben ).

С другой стороны, конъюнктив не сдает свои позиции в области «ирреального». У многих глаголов используется преимущественно синтетическая форма конъюнктива II, это касается, прежде всего, вспомогательных и модальных глаголов: w ä re , h ä tte , m ö chte . Также стоит обратить внимание на «некорректную» (с точки зрения истории языка) форму br ä uchte (конъюнктив слабых глаголов, как правило, не имеет умлаута), постепенно распространяющуюся из южнонемецких диалектов и используемую уже практически повсюду.

Что касается употребления конъюнктива для передачи косвенной речи, то следует отметить, что конъюнктив I как таковой практически отсутствует в диалектах (за редким исключением), а в устной речи сегодня вместо него предпочитают использовать конъюнктив II (или индикатив) в форме 3-го лица единственного числа (Er sagte , er w ü sste Bescheid ).

В-третьих, определенные изменения коснулись и структуры немецкого предложения, где можно отметить следующее:

Немецкие предложения стали короче. Многие немецкие ученые (например, Х. Эггерс ) неоднократно указывали на тот факт, что предложения в письменном немецком языке стали короче. В научно-популярных газетах и журналах чаще всего употребляются предложения из 13-16 слов, а, например, в газете « BILD » длина предложений не превышает 6-8 слов (сравните: например, у немецких классиков (Лессинга, Гердера, Шиллера и Гете), этот показатель составлял 21-24 слова).

- т акже уменьшилось количество придаточных предложений. Из употребляемых придаточных предложений более половины составляют относительные придаточные и почти треть – придаточные с союзом dass . Это означает, что предложения теперь связываются друг с другом более свободно. Сложные предложения с придаточными причины, следствия, цели, уступительными придаточными, употребляются гораздо реже, чем 50 лет назад.

Сокращение длины предложений и уменьшение количества придаточных предложений вовсе не гарантируют читателю более «простой стиль» изложения мысли. Дело в том, что логические связи на сегодняшний день гораздо чаще выражаются не с помощью придаточных предложений, а при помощи номинализации (использования именных частей речи) или атрибутов.

- и спользование неполных предложений. Неполные предложения (например: Kein Zweifel ) всегда были отличительной особенностью устной речи, а в письменной наоборот избегались (по данным немецких лингвистов, в письменном языке они составляли всего 2,5 % от всех использованных предложений), теперь же ситуация меняется кардинально.

Нарушение рамочной конструкции. Рамочная конструкция, как известно, является отличительной особенностью немецкого предложения. Из-за того, что глагол стоит на последнем месте в предложении и тем самым в конец предложения переносится основной смыслосодержательный элемент, понять такое предложение обычно бывает достаточно трудно. Именно по этой причине некоторые подчинительные союзы начинают употребляться по-другому. Так, например, в современной устной речи широко распространены придаточные предложения с союзом « weil » (вместо союза « denn ») с порядком слов, характерным для главного предложения.

Нарушение рамочной конструкции (Ausklammerung ) и номинализация – это два способа преодоления недостатков рамочной конструкции. Оба эти явления очень часто используются в современном немецком языке с целью придания речи разговорного оттенка.

Примерами нарушения рамочной конструкции в структуре немецкого предложения могут служить следующие предложения:

Der Elektriker ist endlich gekommen, auf den ich schon drei Wochen warte.

Der Vorstand setzt sich zusammen aus Mitgliedern der Gewerkschaft und des Arbeitgeberverbandes. Diese Untersuchung wird durchgeführt auf Grund eines neuen Verfahrens.

Не стоит думать , что нарушение рамочной конструкции – это какое - то новое явление в немецком языке . Новым является лишь частотность современного использования: на сегодняшний день это уже больше не исключение, а скорее один из синтаксических вариантов.

Номинализация (использование именных сочетаний) позволяет преодолеть недостатки рамочной конструкции, не отказываясь от нее, ср., например:

Eine genaue Analyse der äußeren Umstände wurde vorgenommen.

Die äußeren Umstände wurden genau analysiert.

В данных предложениях существительное выступает носителем основного смысла, глагол же является лишь показателем времени и наклонения, например:

in Erwägung ziehen вместоerwägen,

Erklärung abgeben вместоerklären,

unter Beweis stellen вместоbeweisen,

zum Abschluss bringen вместоabschließen.

Подобные описательные конструкции во многих случаях делают возможным более точную и четкую, чем простые глаголы, передачу информации, что является особенно важным для профессиональных языков, например: eine Untersuchung einleiten , anordnen , anstellen , vornehmen , durchf ü hren , abschlie ß en – эти выражения, конечно же, скажут специалисту гораздо больше, нежели просто глагол untersuchen .

И в этом случае речь не идет о принципиально новом явлении в немецком языке. Еще в средневерхненемецких текстах использовались сочетания wunne (Wonne ) haben « sich freuen », ein lachen tuon « lachen », и словосочетания Abschied nehmen , Antwort geben и многие другие распространены в немецком языке уже очень давно.

В последние сто лет номинализация весьма успешно распространилась в немецком языке, однако стоит заметить, что такие же тенденции отмечены и во французском, английском и других языках. Объяснение этому есть, и звучит оно следующим образом: краткость и смысловая емкость – неотъемлемые признаки языка СМИ и многих профессиональных языков, требующих соблюдения принципа: « m ö glichst viel Information in m ö glichst wenig Worten ». А сочетания, подобные следующим (см. примеры ниже), могут заменить целое придаточное предложение:

Wegen Nichtbefolgung der Vorschriften, –

Weil die Vorschriften nicht befolgt wurden.

Однако следует помнить, что отглагольные существительные достаточно сильно зависят от контекста (только использование глагола дает возможность определить время и наклонение):

Bei Kieferverletzung,

Wenn der Kiefer verletzt worden ist / wird/ werden sollte.

Также у отглагольных существительных с определением в родительном падеже не всегда можно однозначно различить Genitivus subjectivus и Genitivus objectivus , например:

die Verleumdung des Kritikers – die Beobachtung des Kindes.

Несмотря на то, что цель номинального стиля заключается в упрощении, он предъявляет читателю или слушателю более высокие требования, нежели вербальный стиль, способствуя интеллектуализации языка, что отчетливо проявляется в следующих примерах, сравните:

Nominalstil: Die obigen Darlegungen wollen Anstoß sein zu einem verstärkten Bemühen um eine Effektivierung des Sprachunterrichts im Bereich rezeptiven, berufs- und damit auch gesellschaftsrelevanten Sprachkönnens. (24 Wörter, 2 Verben).

Verbaler Stil: Was oben dargelegt wurde, soll einen Anstoß geben. Wir wollen uns stärker als bisher darum bemühen, den Sprachunterricht effektiver zu gestalten, so daß der Schüler die Fremdsprache besser aufnehmen kam und die Fähigkeiten erwirbt, die für seinen Beruf und damit für die Gesellschaft wichtig sind. (45 W ö rter , 11 Verben ).

Особенно «тяжелым» выглядит номинальный стиль для восприятия в случаях, когда

· используются длинные цепочки из определений родительного падежа и предложных определений, например: Unter Berü cksichtigung dieses Vergleichs von Wertkennziffern der ökonomischen Entwicklung sozialistischer L ä nder ;

· используется много существительных одного словообразовательного типа (особенно часто, например, употребляются существительные на - ung ): die notwendige Berechnung der Energieerzeugung f ü r eine optimale Planung der Produktionssteigerung ;

· определения, занимающие место впереди определяемого слова, очень распространенные, и, таким образом, образуется номинальная рамочная конструкция, например: der seit Jahren in seiner Umgebung nur als eiserner Sparer bekannte Mann .

Таким образом, с одной стороны современный письменный язык заимствует у устной речи более простую структуру предложения, с другой же стороны, он снова отдаляется от устной речи, пытаясь вместить максимальное количество информации в ограниченное пространство (например, в рамки одного предложения).

(0,3 п.л .)

Анализируя исследования В. Гартманна, Г. Вебера и П. фон Поленца, можно прийти к умозаключению, что рамочная конструкция является генетически обусловленной особенностью индоевропейского предложения. Немецкий язык поспособствовал ее дальнейшему развитию, т.к. был уже предрасположен к образованию рамочной конструкции. Установить рамочную конструкцию как синтаксическую норму в немецком языке помогли такие аспекты, как билингвизм образованной части населения средневековой Германии, подражание синтаксису канцелярских текстов, заучивание текста Библии. Таким образом и происходило неосознанное усвоение формирующихся норм немецкого национального языка всеми слоями общества .

В ходе дальнейшего развития немецкого языка постепенно одержала верх полная рамка. За обеими частями сложного сказуемого закрепилось твёрдо фиксированное место в предложении. Закрепление полной рамки как нормы в современном немецком языке способствовало тому, что всякое отклонение от этого словорасположения, всякий вынос члена предложения за рамку стал выразительным приёмом, получил особую значимость либо как средство смыслового выделения, либо как особое стилистическое средство, широко применяемое авторами 19-20 вв. Тем самым на место старой конкуренции различных вариантов порядка слов встала новая форма, допускающая два упорядоченных варианта порядка слов: а) полную рамку как основную модель словорасположения и б) неполную рамку, имеющая мотивированное употребление как средство смыслового выделения или как стилистический приём.

2.2. Анализ рамочной конструкции в немецком предложении с помощью примеров из художественной литературы

Как уже было выяснено, рамочная конструкция – это существенный элемент немецкого синтаксиса, основной специфической чертой которого является фиксированный порядок слов. Определенное местоположение сказуемого предопределяет широкое распространение рамочной конструкции. По Ахмановой О. С. И Микаэляну Г.Б, в грамматике рамочная конструкция определяется как замыкание – особенность синтаксического построения в языке, требующая дистантного предложения наиболее тесно связанных частей высказывания . Спрягаемая часть сказуемого (das finite Verb) всегда стоит на втором месте. Например:

«Er wird Arzt» («Он – доктор»).

Неизменяемая часть сказуемого (Infinitiv), именная часть сказуемого (das Prädikativ) и отделяемая приставка стоят на последнем месте. При этих условиях образуется глагольная рамка, которая и называется рамочной конструкцией. Ее основная функция – связать все части предложения в единое целое. Например:

«Er war von Herzen froh» («Он был искренне рад»).

Д. А. Паремская обращает внимание на то, что помимо глаголов с отделяемыми приставками, есть также устойчивые глагольно-именные словосочетания типа Freude machen, Platz nehmen, которые также образуют рамку:

«Jeden Tag stehe ich sehr früh auf» («Каждый день я встаю очень рано»);

«Alle nahmen an einem Tisch Platz» («Все сели за один стол») ;

«Man geht und denkt an nichts – plötzlich liegt man in einer Bodenmulde und über einen spritzen die Splitter hinweg» («Ты идешь и ни о чем не думаешь, как вдруг ты уже лежишь в ямке, и где-то позади тебя дождём рассыпаются осколки» );

«Ich ging die Treppe hinunter zu Cafe International» («Я спустился по лестнице и направился в кафе “Интернациональ”» );

«Ich blickte zu Lenz hinüber» («Я посмотрел на Ленца» ;

«Ich kann nicht hinaus» («Мне нельзя выходить отсюда» );

«Wir stritten uns eine Weile h erum» («Мы начали было спорить с ним» );

«Ich wollte der Sache mit Xaver nachgehen, denn er schnarchte wie zum Spott mir von ferne in die Ohren hinein» («Мне не терпелось узнать, что там с Ксавером; его храп, словно в насмешку, звучал у меня в ушах» ).

Ich will im nächsten Monat nach Italien reisen;

Im nächsten Monat will ich nach Italien reisen (В следующем месяце я собираюсь отправиться в Италию) .

Рамочная конструкция (will…reisen) является стандартным для немецкого предложения построением, однако есть случаи, когда за рамку выносятся какие-либо члены предложения. Например:

Marion war von Herzen froh, nicht allein zu sein (Марион была искренне рада находиться не в одиночестве).

И. С. Воронина пишет, что за рамку обычно выносятся:

1) обстоятельство сравнения (eine Adverbialbestimmung des Vergleichs):

In keiner Stadt war er mehr gefährdet als hier (В никаком городе он не был более подвержен риску, чем здесь).

2) какой-либо член предложения или коррелят, к которому относится придаточное предложение (в большинстве случаев – придаточное определительное):

Ich muss Ihnen schreiben, liebe Lotte, hier in der Stube einer geringen Bauernherberge, in die ich vor einem schweren Wetter geflüchtet habe (Я должен вам написать, дорогая Лотти, здесь, в гостиной небольшого постоялого двора, где я укрылся от непогоды).

3) перечисление однородных членов предложения:

Am anderen tag musste er hinaus; in die Weinberge, in den Hopfengarten, auf die Äcker … (На следующий день должен он был выйти в виноградники, сады, угодья …).

4) дополнения и обстоятельства, выраженные предложенными сочетаниями:

Eine Weile war es still im Zimmer (На некоторое время в комнате воцарилась тишина).

Редко за рамку может выноситься неизменяемая часть сказуемого. Этот приём является скорее стилистическим средством для особого выделения сказуемого:

Absteigen wollte sie im Hotel “Russland” (Она хотела остаться в отеле “Россия”) .

Тем не менее, у рамочной конструкции есть свои недостатки. Из-за того, что глагол стоит на последнем месте предложения (т.е, элемент, содержащий основную смысловую нагрузку, переносится в конец предложения), возникает ряд сложностей с пониманием такого предложения. По этой причине некоторые подчинительные союзы начинают употребляться по-другому, происходит намеренное нарушение рамки (этот прием называется Ausklammerrung). Также это придает речи разговорный оттенок, например:

«Der Elektriker ist endlich gekommen, auf den ich schon drei Wochen warte»;

«Wenn auch ein Gefälle zwischen Ost und West bleibt, so einen Grund zum Feiern gibt es für alle» ;

«Und ich weiß, dass sie enttäuscht sind von uns» .

Нарушение рамочной конструкции – довольно популярное явление в наши дни. Оно не является новинкой, единственное, что изменилось со временем – частота его употребления, поэтому уже сложно назвать данный прием исключением, более подходящее наименование – стилистический вариант.

Из анализа главы 2 следует вывод, что синтаксическое понятие рамочной конструкции предложения было выработано на материале немецкого языка (как утверждает В.Г. Адмони), и по сути это явление есть не что иное как способ составления предложения, при котором если глагол, вторую часть составного сказуемого или отрицание поставить в самом конце, то изменится смысл фразы. То есть, рамочная конструкция действительно является базой для всей системы порядка слов в немецком языке.

Нарушения рамочной конструкции обычно обуславливаются намерением избежать смысловой перегрузки в предложении, образование второго смыслового центра и т.д. В разговорной речи такой способ является эффективным путем понимания сути излагаемого, так как порой, например, из-за быстрого темпа речи, смысл рассказа теряется.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования можно сделать выводы, что изучая немецкий язык, приходится сталкиваться с некоторыми особенностями, которые не присущи русскому. Объект данной курсовой работы, рамочная конструкция, как раз и является такой особенностью. Русский язык имеет относительно свободные порядок слов, в то время как предложениям в немецком языке присущ четкий фиксированный порядок слов. Соблюдается рамка, которая может образовываться в простых предложениях с прямым и обратным порядком слов между частями аналитических временных форм глагола-сказуемого (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum Aktiv, всех форм Passiv), между модальным и основным глаголом, между глаголом и его отделяемой приставкой и т.д. Также и в словосочиненных предложениях между союзом или союзным словом и спрягаемой частью глагола-сказуемого. Наибольшую трудность рамочная конструкция представляет из-за необходимости сочетания частей глагола-сказуемого с разными грамматическими явлениями, которые наполняют содержание глагольной рамки. Поэтому нужно тщательно разбирать и глагольную рамку, и наполняющие ее грамматические явления одновременно.

Проанализировав особенности становления немецк ого синтаксиса на протяжении древневерхненемецкого, средневерхненемецкого, ранненововерхненемецкого и нововерхненемецкого периодов, было прослежено, что окончательное закрепление рамочной конструкции в синтаксических построениях произошло на протяжении ранненововерхненемецкого периода (хотя первые ее предпосылки были уже видны на самом первом, древневерхненемецком, этапе). В ходе работы были отмечены синтаксические изменения в немецком языке, которые повлияли на образование данного явления.

Строительный словарь

Рамочная конструкция (элемент) оконного блока - сборочная единица оконного блока, состоящая из брусков (профилей), соединенных между собой посредством жестких угловых связей: на шипах и клее, сварке, механических связях (винтовых, на зубчатых пластинах, путем опрессовки) и др... Источник: ГОСТ … Официальная терминология

рамочный элемент оконного блока - рамочная конструкция (элемент) оконного блока сборочная единица оконного блока, состоящая из брусков (профилей), соединенных между собой посредством жестких угловых связей: на шипах и клее, сварке, механических связях (винтовых, на зубчатых… … Строительный словарь

Улей - У этого термина существуют и другие значения, см. Улей (значения). Многокорпусные ульи (два корпуса и надставка в каждом) Улей специальное жилище … Википедия

Пчелиные соты - Пчелиные соты … Википедия

Минка - традиционный японский дом. Минка значительно отличаются по своему стилю в зависимости от времени строительства и региона Японии, но общей чертой остается рамочная конструкция, состоящая из соединенных столбов и перекладин. Стены не имели несущего … Вся Япония

Аполог - (аполог; от др. греч. ἀπόλογος «повествование, рассказ») литературный жанр, дидактический (нравоучительный) рассказ (повествование), построенное на аллегорическом (иносказательном) изображении животных или растений. Содержание … Википедия

Конструктивный прием - – вид семантических отношений между основными смысловыми элементами логического единства, выступающий как средство стилистической выразительности и соответствующий определенной структурно смысловой целостности дискурса. Конструктивные приемы, так … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Груффало (фильм) - Груффало The Gruffalo Тип мультфильма компьютерная анимация Режиссёр Макс Ланг Якоб Шух Автор сценария Джулия Дональдсон … Википедия

дверная коробка - Сборочная единица дверного блока рамочной конструкции, предназначенная для навески полотен и неподвижно закрепляемая к стенкам дверного проема. дверная коробка короб Рамочная… … Справочник технического переводчика

Германские языки - Германские языки группа родственных языков западного ареала индоевропейской семьи (см. Индоевропейские языки). Ареал современного распространения германских языков включает территорию ряда стран Западной Европы (Великобритания, ГДР, ФРГ, Австрия … Лингвистический энциклопедический словарь

tattooe.ru - Журнал современной молодежи